http://pcpaper.cnwomen.com.cn/Img/2021/1/20210125afa8fd0b965143f386caf205e51c0d3b.jpg
陈望道故居内重现了陈望道在家乡工作时的场景 □ 中国妇女报·中国妇女网记者 丁秀伟 □ 复旦大学学生 段文佳 陈望道是《共产
http://phpaper.cnwomen.com.cn/content/2021-01/25/076625.html

等待处理…

《共产党宣言》首个中文全译本为何选择白话文

2021/1/26

陈望道故居内重现了陈望道在家乡工作时的场景

□ 中国妇女报·中国妇女网记者 丁秀伟

□ 复旦大学学生 段文佳

陈望道是《共产党宣言》第一个中文全译本的翻译者,中国著名的思想家、社会活动家、教育家、语言学家、共产党创始人之一。他是浙江义乌人,早年留学日本,回国后积极提倡新文化运动,任《新青年》编辑,是中国共产党上海发起组成员。

日文版的《共产党宣言》随着1906年3月出版的《社会主义研究》开始流传开来,在日本留学的戴季陶几经周折得到了这本杂志,一直将其保存在身边。戴季陶回到上海后,主编《星期评论》,打算在《星期评论》上连载《共产党宣言》,于是着手物色合适的译者。《中国时报》主编邵力子举荐了一人——他说能承担此重任者,非杭州陈望道莫属也。

接到戴季陶言辞恳切的约稿函和日文版的《共产党宣言》后,陈望道欣然接受任务。

陈独秀得知后,找到李大钊,从北京大学借出了英文版的《共产党宣言》,迅速寄给陈望道,用以参阅,相互对照。

陈望道就此忙碌起来,找来当时有关此书的译文片段,回到故乡义乌的茅草房里,开始了这项翻译工程。

陈望道用翻译一般文字五倍的功夫,完成了这两万字小册子的翻译。1920年,这部经典终于诞生。陈望道将汉译本送到上海,陈独秀等对译稿进行了校译,这本红色经典终于出版了,薄薄一本小册子,中国历史一大步。

为什么翻译《共产党宣言》的历史使命会落在陈望道身上?

实际上,当时试图翻译《共产党宣言》的人不少,但是陈望道有几个独特的优势。

陈望道是共产主义思想的坚定追随者。作为追求爱国救国之路的青年人,陈望道很早就接触到了当时西方的一些进步思想,他在日本留学的时候就接触了马克思主义。他把日文版和英文版对照着翻译,他说翻译《共产党宣言》花了比一般的翻译多五倍的功夫。日文版是翻译成“绅士”和“平民”,但是陈望道基于对马克思主义理论的一些理解,翻译成“有产阶级”和“无产阶级”,这样一来,《共产党宣言》的精髓,也就是“阶级对立”“阶级矛盾”就凸显了。所以,对宣言的翻译也影响了它之后的传播影响力。

陈望道是语言学家。在1920年那个年代,如果是用文言文来翻译,传播一定不会这么广,从而让《共产党宣言》被一些年轻人和有识之士迅速地学习、接受,并且能够研究和运用。如果不是白话文,传播的效力就没有这么大,他选择将《共产党宣言》翻译成白话文,才使之传遍全国各地,从此点点星光蔚为汪洋。

陈望道外语俱佳。他在日本学习,日文当然非常好,他的英文也非常好,所以他得以用日文为底,对照着英文来研究和琢磨,而不是简单地从一种版本翻译而来。面对着几个版本,能够抓住《共产党宣言》的精气神,翻译得更加精准。

《共产党宣言》的翻译出版意义重大。在《共产党宣言》的影响下,许多革命青年逐渐树立对马克思主义的坚定信仰,成长为马克思主义者。毛泽东在1936年跟斯诺谈话时曾讲:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”这三本书中的第一本便是陈望道翻译的《共产党宣言》。

《共产党宣言》的翻译出版对于宣传马克思主义,推动革命运动的发展和中国共产党的创立,起到了重要的作用。

 

上篇:中共一大会址选定源于一位女性的建议
下篇:继续走好我们这一代人的长征路
分享到

© 2019 中国妇女报
ICP备:京ICP备05037313号

↑ TOP